Los cuentos de las mil y una noches
- Cuento de hadas
- Antigüedad
De qué se trata
Mil y una noches, mil y un cuentos
Alfombras voladoras, genios de botella y encantadoras damas del harén, Alí Babá, Aladino y Simbad, incluso los que nunca han leído el libro conocen el mundo de cuentos de hadas de Los cuentos de las mil y una noches. Especialmente famosa es la historia marco del celoso y vengativo rey Schariar, que asesinó a una mujer tras otra después de la noche de bodas y que solo es engañado por la astuta Sherezada. Noche tras noche, ella le cuenta una historia que siempre interrumpe al amanecer, así que el rey quiere escuchar la continuación y deja vivir a la joven. No existe un solo autor de la obra de casi 5.000 páginas. La colección ha ido aumentando a lo largo de los siglos y continuamente cambia. La imagen occidental de Oriente ha recibido una gran influencia de esta obra.
Resumen
Sobre el autor
A Los cuentos de las mil y una noches han contribuido autores de diversos países y épocas. El principio de intercalación, en el que la narración marco y las historias secundarias están constantemente relacionadas, es típico de la tradición narrativa de los primeros indios. El tema fundamental de posponer el desastre inminente mediante la narración de historias también es de origen indio. Para los habitantes del Irán preislámico, la cultura india tenía el encanto de lo exótico. Por esta razón, las historias se tradujeron al persa y se ampliaron, además, con episodios propios. A partir del siglo VIII d. de C., las historias se tradujeron al árabe y se islamizaron, es decir, con fórmulas islámicas y citas tales como las constantes invocaciones de Alá. Aproximadamente en esa época, surgen los primeros manuscritos extensos, que ya no existen en la actualidad, pero cuya existencia está comprobada. La colección siguió creciendo y cambiando. Muchas de las historias que se desarrollan en Bagdad y hablan del califa Harún al-Raschid surgieron desde el siglo X al XII. Por otra parte, el material egipcio, que contiene historias más bien fantásticas, se agregó del siglo XIII al XVI. En Europa, las primeras partes de la colección aparecieron desde 1400, y la obra logró gran popularidad a partir de 1704 con la traducción al francés de Antoine Galland. El libro fue traducido anónimamente al inglés en 1706 y, al alemán, por August Ernst Zinserling en 1823, en las que los traductores se mantuvieron fieles a la tradición del texto y este siguió cambiando a través de revisiones y adiciones hasta que, finalmente, en el siglo XX, apareció la versión que se conoce en la actualidad. El presente resumen se basó en la traducción del orientalista de Tubinga Enno Littmann que, a su vez, se basó en la edición de 1839 de la edición impresa en árabe en India.
Comentarios sobre este resumen